Willkommen, Gast. Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.
News: Wenn im April die Maikaefer fliegen, bleiben die meisten im Schmutze liegen
Willkommen, Gast. Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.
19. April 2024, 07:05:34
Erweiterte Suche  
News: Wenn im April die Maikaefer fliegen, bleiben die meisten im Schmutze liegen

Neuigkeiten:

|26|10|Hat deine Blaufichte Husten? (blubu)

Seiten: 1 [2]   nach unten

Autor Thema: botanische Termini englisch -> deutsch  (Gelesen 4898 mal)

Bignonia

  • Jr. Member
  • **
  • Offline Offline
  • Beiträge: 121
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
« Antwort #15 am: 30. März 2015, 22:01:10 »

Ach Mensch, bei diesem wordsense war ich, habe aber glatt nicht dran gedacht glaberrimus zu suchen, also die männliche Form. Sehr sehr schlau von mir. :P

Also doch schon kahl, aber eben super kahl.
Gut, danke ! :)
Gespeichert

Bignonia

  • Jr. Member
  • **
  • Offline Offline
  • Beiträge: 121
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
« Antwort #16 am: 30. März 2015, 22:04:38 »

nicht wirklich, den namen tragen aber viele pflanzen. vielleicht eine zusammensetzung aus dem lateinischen: glaber=glatt, rima= riss, spalte, ritze.

Mensch, das überschneidet sich hier in einer Tour... Ich hatte Oile geantwortet.
Was meinst du mit "nicht wirklich"?
Glatte Spalte? Ich glaube ich muß mir meine Astilbe mal näher anschauen...
Gespeichert

oile

  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 30751
  • Markgräfin von Pieske, Gierschkultivatorin
    • oilenpark
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
« Antwort #17 am: 30. März 2015, 22:12:46 »

Das scheint mir an den Haaren herbeigezogen. ;D

Guck mal hier .
Gespeichert
"Wenn also Millionen Menschen evidenzbasierte Angst vor der Klimakrise haben, wenn Minderheiten rechte Gewalt benennen, dann ist das 'Hafermilch-Wokeness', wenn aber Menschen eine rechtsextreme Partei wählen, die hetzt & die Klimakrise leugnet, dann sind das 'berechtigte Sorgen'?"
Luisa Neubauer

moreno

  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 1042
  • klimazone 8a 500m slm
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
« Antwort #18 am: 30. März 2015, 22:24:42 »

glaber: Adjektiv
Superlative männlichen: glaberrimus
Superlative feminine: glaberrima
 ;)
« Letzte Änderung: 30. März 2015, 22:26:16 von moreno »
Gespeichert

oile

  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 30751
  • Markgräfin von Pieske, Gierschkultivatorin
    • oilenpark
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
« Antwort #19 am: 30. März 2015, 22:27:01 »

Exactly ;D
Gespeichert
"Wenn also Millionen Menschen evidenzbasierte Angst vor der Klimakrise haben, wenn Minderheiten rechte Gewalt benennen, dann ist das 'Hafermilch-Wokeness', wenn aber Menschen eine rechtsextreme Partei wählen, die hetzt & die Klimakrise leugnet, dann sind das 'berechtigte Sorgen'?"
Luisa Neubauer

knorbs

  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 13318
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
« Antwort #20 am: 31. März 2015, 09:40:33 »

Das scheint mir an den Haaren herbeigezogen. ;D

Guck mal hier .

spielverderberin ;D ;)
Gespeichert
z6b
sapere aude, incipe

knorbs

  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 13318
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
« Antwort #21 am: 31. März 2015, 09:43:59 »

Was meinst du mit "nicht wirklich"?

dass ich es nicht wirklich weiß, sondern auch nur aus der ableitung vermute, dass es was mit "glatt" zu tun hat.
Gespeichert
z6b
sapere aude, incipe

Bignonia

  • Jr. Member
  • **
  • Offline Offline
  • Beiträge: 121
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
« Antwort #22 am: 31. März 2015, 18:14:02 »

Was meinst du mit "nicht wirklich"?

dass ich es nicht wirklich weiß, ...

Ja, ist klar. Inzwischen. Ist mir gestern aufgegangen, daß du damit mir geantwortet hattest und nicht Oile. Und zwar unmittelbar nachdem ich den Computer ausgeschaltet hatte... Sorry.

Gut. Also sehr kahl.
Danke für die Aufklärung.
Gespeichert

riesenweib

  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 8920
  • schwarzerde | basisch | feucht | windig
    • :)
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
« Antwort #23 am: 02. April 2015, 21:45:29 »

linguee kannte ich nicht...danke ;), hab sie gleich in meine suchmaschinensammlung in firefox integriert

linguee ist mit vorsicht zu geniessen. Es sind im netz gefundene übersetzungen gelistet, ungeachtet ob sie passen oder nicht. Besser wäre leo.org. aber da kommen halt kaum botanische begriffe vor.
(ich übersetze für eine app, habe mich daher intensiver mit online quellen beschäftigt)

lg, brigittee
Gespeichert
will bitte jemand meine tippfehler? Verschenke sie in mengen. danke ;-)

Agathe

  • Jr. Member
  • **
  • Offline Offline
  • Beiträge: 184
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
« Antwort #24 am: 03. Mai 2015, 18:49:39 »

Hallo,
ich bin neu hier und hoffe, dass ich bei diesem Problem helfen kann.
Bei den Bezeichnungen von Behaarungstypen handelt es sich um botanische Fachbegriffe aus der Pflanzenmorphologie. Übersetzungen helfen leider oft nicht viel, wenn man nicht weiß, wie das aussehen soll.
Ich hab zwei Seiten aus "The Cambridge Illustrated Glossary of Botanical Terms" abfotografiert. Hier kann man hoffentlich einigermaßen sehen, wie die unterschiedlichen Beharungstypen aussehen. Ich kann das im Moment nicht in besserer Qualität liefern und hoffe, dass das Bild sichtbar wird. :-\

Link gelöscht
« Letzte Änderung: 03. Mai 2015, 20:47:36 von Agathe »
Gespeichert
Gartenzwerge haben rote Mützen, damit sie beim Rasenmähen nicht überfahren werden. (Kindermund)

Aotearoa

  • Full Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 341
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
« Antwort #25 am: 04. Mai 2015, 13:45:29 »

ich habe oft probleme mit der bot. literatur die in englisch verfasst ist. in den bestimmungsschlüsseln tauchen manchmal merkmale der behaarung an blätterm oder stielen auf. bitte helft mir mal mit diesen beschreibungsmerkmalen (meine einschätzung habe ich in klammern geschrieben, weiß aber nicht, ob das passend ist):

puberulous: (fein-/flaumig)
villos/villous: (zottig)
tomentose: (filzig)
glabrous: (kahl/unbehaart)
pilose: (behaart?)
pubescent: (behaart? unterschied zu pilose?)

Ich habe mir vor einiger Zeit das Buch das "Etymologische Wörterbuch der Botanischen Pflanzennamen" von Helmut Genaust gekauft.

pubérulus = schwach flaumhaarig - nach der flaumigen Behaarung der jungen Zweige, der Stengel, Blütenstiele, der Oberseite der Laublätter oder des Perianths (Polystachya)
lat. Pubes - flaumiges Barthaar, auch als Adj. "mit erstem Flaumhaar bedeckt

Villósus = zottig : lat. villosus <zottig, rauh> Bennenung je verschieden nach den mit Drüsenhaaren besetzten grünen Teilen der Pfl. (Drosera, Primula, Solanum) oder den meist weichsamtig behaarten Zweigen (Rosa) usw.

Tomentósus (-Achillea,Amaracus,Anacampseros,Anemia,Anemone usw) filzig : zu tomentum, so benannt nach der grauwolligen Behaarung der ganzen Pfl. (Achillea), der spinnwebig-filzigen Köpfchen (Arctium) oder der weichhaarig-filzigen Laubblätter (Cerastium. Prunus) usw.
« Letzte Änderung: 04. Mai 2015, 14:55:09 von knorbs »
Gespeichert
Seiten: 1 [2]   nach oben
 

Garten-pur.de Nutzungsbedingungen | Impressum | Datenschutzerklärung

Forum Garten-pur | Powered by SMF, Simple Machines
© 2001-2015 garten-pur. All Rights Reserved.
Garten-pur.de