Mein Gesamteindruck ist, dass hier einmal nicht stur von anderen Enzyklopädien abgekupfert wurde sondern viel Eigenes einfließt. Und gut zu lesen ist es außerdem.
So sollte es werden.
Ich hatte mich für die Übersetzung beim Ulmer Verlag sehr eingesetzt, weil ich/wir der Meinung waren, dass bei uns in D. so eine umfangreiche Enzyklopädie über Alte Rosen auch notwenig sei.
François Joyaux' Vorbild war das längst vergriffene Buch von Charlotte Testu aber der historische Aspekt ist eben was Neues und als Historiker hat er Zugang zu den Archiven. Außerdem besitzt er selbst sehr viel alte Literatur und alte Züchter-Kataloge.
Es ist ihm zudem gelungen, teils in Absprache mit uns, einige Themen für die deutschen Leser dazu zuschreiben und die Zusammenarbeit mit der Übersetzerin Claudia Arlinghaus war ausgezeichnet, wir waren ein wunderbares Team. Ihre Formulierungsweise ist, wie auch bei ihren bisherigen Gartenbuchübersetzung, sehr gelungen. Ein formal sachlicher Text ist schwieriger "schön" zu übersetzen.
Ich habe einige weniger gute Bilder, die in der französischen Ausgabe sind, durch eigene ersetzt - alles so weit natürlich, wie der Verlag mitgemacht hat. So freuen wir uns natürlich auch über jedes Lob.
Christine