Willkommen, Gast. Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.
News: Ja, das ist ähnlich wie beim Zähneputzen, Karies und Unkraut haben viel gemein. (o-planten ) 
Willkommen, Gast. Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.
28. März 2024, 19:05:37
Erweiterte Suche  
News: Ja, das ist ähnlich wie beim Zähneputzen, Karies und Unkraut haben viel gemein. (o-planten ) 

Neuigkeiten:

|11|5|Freedom 's just another word for: nothing left to lose. (Kris Kristofferson und Fred Foster, Me and my Bobby McGee)

Seiten: [1]   nach unten

Autor Thema: übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent  (Gelesen 2991 mal)

knorbs

  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 13318
übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
« am: 28. Dezember 2005, 16:51:55 »

kann mir jemand den feinen unterschied der in englischen botanischen texten verwendeten begriffe "hirsute" bzw. "pubescent" erklären? ich finde zu beiden begriffen in meinem dictionary praktisch gleichlautende bezeichnungen...behaart, haarig, rauhhaarig... es muss aber einen signifikanten unterschied geben, wenn das z.b. so beschrieben wird:

Leaves mostly glabrous or sparsely, occasionally densly pubescent or hirsute at lower surface
« Letzte Änderung: 28. Dezember 2005, 16:52:51 von knorbs »
Gespeichert
z6b
sapere aude, incipe

Thomas

  • Moderatoren
  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 10964
  • Für die Freiheit des Spottes.
    • garten-pur
Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
« Antwort #1 am: 28. Dezember 2005, 17:03:59 »

Spontan erinnert 'pubescent' an pubes (lat.) = die Schambehaarung.

Keine Ahnung, ob das hilft.

Lieben Gruß
Thomas
Gespeichert
Kaum macht man etwas richtig, klappt es auch.

bristlecone

  • Gast
Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
« Antwort #2 am: 28. Dezember 2005, 17:05:19 »

Aus Langenscheidts Fwb Landwirtschaft - Forstwirtschaft - Gartenbau
"hirsute": rauhaarig, zottig
"pubescent": [fein] behaart, flaumig

So hab ich das auch immer verstanden und übersetzt.
Gespeichert

max.

  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 8331
Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
« Antwort #3 am: 28. Dezember 2005, 17:07:21 »

mein wörterbuch sagt für hirsute: rauhaarig, borstig
für pubescent: fein behaart, flaumig
der englische text stammt sicher nicht von einem muttersprachler. es sind mehrere fehler darin.
Gespeichert

knorbs

  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 13318
Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
« Antwort #4 am: 28. Dezember 2005, 17:15:59 »

danke, euere angaben helfen mir schon weiter...zumindest kann ich mir jetzt in etwa vorstellen wie das gemeint ist. den text haben wissenschaftler der universität von peking und des bot. instituts der chines. akademie der wissenschaften verfasst ...hast also recht sauzahn ;)
Gespeichert
z6b
sapere aude, incipe

Silvia

  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 5373
Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
« Antwort #5 am: 28. Dezember 2005, 17:28:48 »

Bei Dumont finde ich unter hirsutus = 'haarig, behaart' und bei pubescens = 'Flaum bekommend'.

LG Silvia
Gespeichert
Die Lage ist hoffnungslos, aber nicht ernst.

max.

  • Master Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Beiträge: 8331
Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
« Antwort #6 am: 28. Dezember 2005, 17:36:28 »

ein schönes beispiel dafür, wieviel das englische dem latein, bzw. romanischen sprachen verdankt.
Gespeichert

lonesome

  • Gast
Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
« Antwort #7 am: 28. Dezember 2005, 17:48:24 »

beim kopf bedeutet es also:

hirsutus! (wegen der vielen haare)

beim bart oder der m...:

pubescens. (erst flaum bekommend)


danke, silvia!


klaus-peter



Gespeichert
Seiten: [1]   nach oben
 

Garten-pur.de Nutzungsbedingungen | Impressum | Datenschutzerklärung

Forum Garten-pur | Powered by SMF, Simple Machines
© 2001-2015 garten-pur. All Rights Reserved.
Garten-pur.de