garten-pur

Pflanzenwelt => Botanik => Thema gestartet von: knorbs am 28. Dezember 2005, 16:51:55

Titel: übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
Beitrag von: knorbs am 28. Dezember 2005, 16:51:55
kann mir jemand den feinen unterschied der in englischen botanischen texten verwendeten begriffe "hirsute" bzw. "pubescent" erklären? ich finde zu beiden begriffen in meinem dictionary praktisch gleichlautende bezeichnungen...behaart, haarig, rauhhaarig... es muss aber einen signifikanten unterschied geben, wenn das z.b. so beschrieben wird:

Leaves mostly glabrous or sparsely, occasionally densly pubescent or hirsute at lower surface
Titel: Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
Beitrag von: Thomas am 28. Dezember 2005, 17:03:59
Spontan erinnert 'pubescent' an pubes (lat.) = die Schambehaarung.

Keine Ahnung, ob das hilft.

Lieben Gruß
Thomas
Titel: Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
Beitrag von: bristlecone am 28. Dezember 2005, 17:05:19
Aus Langenscheidts Fwb Landwirtschaft - Forstwirtschaft - Gartenbau
"hirsute": rauhaarig, zottig
"pubescent": [fein] behaart, flaumig

So hab ich das auch immer verstanden und übersetzt.
Titel: Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
Beitrag von: max. am 28. Dezember 2005, 17:07:21
mein wörterbuch sagt für hirsute: rauhaarig, borstig
für pubescent: fein behaart, flaumig
der englische text stammt sicher nicht von einem muttersprachler. es sind mehrere fehler darin.
Titel: Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
Beitrag von: knorbs am 28. Dezember 2005, 17:15:59
danke, euere angaben helfen mir schon weiter...zumindest kann ich mir jetzt in etwa vorstellen wie das gemeint ist. den text haben wissenschaftler der universität von peking und des bot. instituts der chines. akademie der wissenschaften verfasst ...hast also recht sauzahn ;)
Titel: Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
Beitrag von: Silvia am 28. Dezember 2005, 17:28:48
Bei Dumont finde ich unter hirsutus = 'haarig, behaart' und bei pubescens = 'Flaum bekommend'.

LG Silvia
Titel: Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
Beitrag von: max. am 28. Dezember 2005, 17:36:28
ein schönes beispiel dafür, wieviel das englische dem latein, bzw. romanischen sprachen verdankt.
Titel: Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent
Beitrag von: lonesome am 28. Dezember 2005, 17:48:24
beim kopf bedeutet es also:

hirsutus! (wegen der vielen haare)

beim bart oder der m...:

pubescens. (erst flaum bekommend)


danke, silvia!


klaus-peter