sinnierte gerade eine Weile über die Häufigkeit von Begriffen, die aus dem Lateinischen in die modernen Sprachen übernommen wurden. Im Englischen werden sie häufiger verwendet als im Deutschen, obwohl ich vermute, dass sie in katholischen Regionen des deutschen Sprachraumes auch sehr häufig sind. Egal:
puberulous: (fein-/flaumig) - "covered with ... a fine powder; powdery; dusty."
Quelle. Flaumig.
villos/villous: (zottig) - "(biology) Covered with villi".
Quelle.
tomentose: (filzig) - "(biology, entomology) In entomology and plant morphology, a taxonomic component which is covered in hairs. There will be dense matted hairs on leaf, stem or seed."
Quelle.
glabrous: (kahl/unbehaart) - "From Latin glaber (“smooth, hairless, bald”) +‎ -ous."
Quelle.
pilose: (behaart?) - pilosus "From pilus (“hair”)"
Quelle.
pubescent: (behaart? unterschied zu pilose?) - "from Latin pubescens (“to become hairy, downy, or an adult”)
Quelle. Flaumig behaart.
diese Adjektive kommen alle in Verbindung mit spezifischen Epitheta in Pflanzennamen vor.
Carex pilosus oder
Anemone tomentosa. Das ist dann ganz anschaulich. Ich ziehe dann den Genaust oder den Franz Boerner zu Rate.