garten-pur
Pflanzenwelt => Gemüsebeet => Thema gestartet von: kaliz am 17. Juni 2015, 23:21:12
-
@most: Ja, Karfiol ist Blumenkohl. Ich finde die Deutschen Namen nur immer verwirrend und kann mir nie merken ob es nun Blumen oder Rosen sind. Rosenkohl sind Kohlsprossen. Vor einiger Zeit habe ich mal begonnen eine Übersetzungsliste für Obst und Gemüse zu machen: Liste
-
Oh, die Liste ist gut, speziell die Spalte der Eidgenossen ... ;D
Die könnte man glatt hier vervollständigen lassen und oben anpinnen.
-
bin dabei, wenn Ihr die Liste korrigieren ud erweitern wollt, kann die rechte Spalte uebernehmen
-
Kaliz, ich finde die Liste auch klasse. Wenn Du einverstanden bist, würde ich sie oben anpinnen. Vielleicht wäre es gut, vorher noch zu klären, wer und wie Veränderungs- und Ergänzungsvorschläge einfügen kann.
-
Die Liste ist eine super Idee, bloss hapert's mit der Schweizer Spalte etwas:
1. Es gibt nicht das eine Schweizerdeutsch, sondern verschiedene Dialekte. Auch Schweizer kennen da nicht alle Ausdrücke (mir war z.B. bis vor kurzem das Wort "Chrosle" für Stachelbeeren völlig unbekannt). Ob man da alle Ausdrücke zusammensuchen möchte?
2. Es gibt das schweizerische Hochdeutsch, also die geschriebene Variante, und die mündlichen Dialekte (für die es keine offizielle Schreibweise gibt). In deiner Liste, Kaliz, hast du das vermischt.
(Ein Beispiel zur Veranschaulichung: Krautstiel = CH Hochdeutsch, Chruutschtiil = Dialekt; Kartoffel = CH Hochdeutsch, Häppärä = eine Dialektvariante)
Dies nur, weil ich ein pingelig bin. ;)
Darum nochmals: Eine super Idee, Kaliz!! :)
-
Ja eine tolle Liste, aber sogar ich als Schweizerin kenne einige Ausdrücke , in der Liste unter der Schweiz, gar nicht. Ist halt je nach Region auch wieder unterschiedlich.
-
Vielen Dank an Conny, dass sie unsere Beiträge in dieses Thema hier zusammen gefasst hat.
Gerne kann ich an Interessierte Foren-Mitglieder Schreibberechtigungen für die Liste vergeben. Ich freue mich über alle Ergänzungen. Auch zusätzliche Begriffe können gerne angefügt werden. Selbst spreche ich österreichisches Hochdeutsch wie es in Wien gebräuchlich ist. Mit Dialektausdrücken kenne ich mich daher überhaupt nicht aus.
Für die Schweizer Begriffe hatte ich Hilfe von zwei Bekannten aus der Schweiz (aus der Gegend um Zürich denke ich).
Auch weitere Sprachen und Dialekte sind gerne willkommen.
Wer gerne Schreibrechte haben will, müsste mir bitte eine Privat Nachricht mit seiner/ihrer Emailadresse senden. Dann kann ich die Emailadresse beim Dokument als Autor freigeben.
-
Hallo. Tolle Liste, aber ich würde sie noch ergänzen - die Kartoffeln können in Österreich auch als Erdäpfel oder Eachtling (je nach Region) bezeichnet werden. Die Sauerkirsche kann auch Weichsel genannt werden. Die Aubergine wird oft auch als Melanzani bezeichnet.
-
Erdäpfel und Melanzani sind bereits in der Liste. Eachtlinge sind Frühkartoffeln, die fehlen in der Tat noch und auch die Sauerkirschen bzw. Weichseln sind noch gar nicht als Eintrag vorhanden. Wenn Du willst, kannst Du mir aber gerne per Privatnachricht Deine Emailadresse zukommen lassen, dann kann ich Dir Schreibrechte an dem Dokument geben und Du kannst selbst ergänzen was noch fehlt.
-
Da fehlen noch viele Varianten.
Vielleicht sollte man Deutschland in Nord- und Süddeutschland aufteilen. Schließlich gibt es eine Sprachgrenze zwischen hoch- und niederdeutsch.
-
@kaliz: Ups, das habe ich wohl übersehen, tut mir Leid. Aber ich finde die Idee toll :) Falls mir noch etwas einfällt, was noch nicht auf der Liste steht, werde ich mich melden :)
-
Vielleicht sollte man Deutschland in Nord- und Süddeutschland aufteilen. Schließlich gibt es eine Sprachgrenze zwischen hoch- und niederdeutsch.
Vielleicht liegt es am "Bärendreck" Äquator
(http://www.smiley-paradies.de/smileys/nahrung/nahrung_0011.gif)
-
der richtige botanische namen zu anfang wäre für alle "nationen" am besten nachvollziehbar,
weil meistens bilder dazu im IN zu finden sind.
-
kaliz, tolle Liste
bin auch noch nicht ganz durch, aber eine kleine Anmerkung hab ich bereits
Buschbohne heißt im Englischen auch Dwarf Beans, Stangenbohne sind Runner Beans (die vermiss ich in deiner Liste oder ich hab es überlesen), Feuerbohnen sind eher Climbing beans
Puffbohnen heißen bei uns hier oben auch Puffbohnen, Dicke Bohnen, Pferdebohnen und und und....gibt zig Namen, eher regional bezogen, was in D dazu gesagt wird ;D, im Englischen sind das Broad Beans :)
-
Hübsche Liste, man müsste sie aber in der Tat ergänzen bzw. berichtigen, mindestens für's Schweizerdeutsch.
Was Krümmel auch schon vor 2 Jahren geschrieben hat, da gibt's auch noch ziemlich viele CH-regionale Bezeichnungen.
Und Apfel heisst im Dialekt nie 'Apfel' sondern 'Öpfl', in Bern 'Öpfu'... ;)
Bei der Liste scheint v.a. der Zürcher Dialekt Einzug gehalten zu haben oder die Begriffe, die man sich speziell in einer Runde von Schweizern und Deutschen erzählt.
Ergänzungen und Korrekturen fände ich schön!
Zwiebeln sind z.B. nicht nicht nur Bölle (ZH) sondern beispielsweise 'Zibele'.
Im Bündnerland sind Birnen 'Bira' und Blumenkohl 'Bluamakoal', Bohnen 'Bohna', Zwiebeln 'Zibala' etc. (mindestens in der Gegend um Chur).
Im Berndeutsch gibt's doch z.B. auch so wunderschöne Ausdrücke ('Baffiole' für Bohnen z.B.) - ebenfalls in Basel.
Nun lebe ich zwar schon seit 45 Jahren hier in der Schweiz und das in verschiedenen Kantonen, aber bin doch letztlich Zugezogene.
Aber es gibt doch so viele fest Verwurzelte, aus verschiedensten Gegenden, da könnte man die Liste doch mühelos ergänzen.
In Österreich ist das sicher genauso. :)
-
ui....das könnte dann mit den Dialekten in D auch lustig werden ;D
-
Hier noch eine Übersetzung: Kriacherl = Pflaume
Genau genommen: eine spezielle Pflaumenart (Prunus insititia), aber keine Zwetschge!!!
-
ui....das könnte dann mit den Dialekten in D auch lustig werden ;D
Wo sie gepflegt werden sicher!
Und zumindest in Süddeutschland sind die Übergänge zum Schweizerdeutsch wirklich fliessend. Wenn eine Freundin allemannisch gesprochen hat, hab ich sie mühelos verstanden, klar bis auf ein paar Spezialausdrücke. ;D
-
ich finde die unterschiedlichen Dialekte sehr spannend :D
ich wäre dafür, das kaliz die Liste weiter führt :D
-
ich finde die unterschiedlichen Dialekte sehr spannend :D
ich wäre dafür, das kaliz die Liste weiter führt :D
Kein Problem damit, ist okay. Aber ich finde, dass sich manche hier einfach strunzdumm anstellen. Kenn ich nicht, wili ich nicht darüber nachdenken, ist mir egal.
Es geht mir auf den Geist!!
-
Crambe, das lohnt sich doch nicht, sich darüber aufzuregen.
Immer die schönen Seiten sehen. Über was anderes will ich mich auch nicht mehr aufregen. :D
-
Ich kann Crambe schon verstehen und wundere mich, wie hilflos da selbst erfahrene Googler werden können.
-
Ich kann Crambe schon verstehen und wundere mich, wie hilflos da selbst erfahrene Googler werden können.
Danke für das Verständnis! :-* ;D
-
Ging es irgendwo um Krumbiere, Bro(c?)kele oder Gselchs 8)
-
Und um einen Kretta voll Breschtlingsgsälz ;D
Karfiol und Gugommer (Blumenkohl und Gurken) wird auch hier in der Gegend (Mittlerer Neckarraum) gerne noch verwendet, in unterschiedlichsten Varianten und Betonungen. Irgendwie ein Fass ohne Boden
-
... Kenn ich nicht ...
Find ich aber sehr iteressant! ;D
Da klingeln mir ordentlich die Ohren. ;)
-
Breschtlingsgsälz
;D
Als wir von Bonn hier her zogen, hab ich mich immer gewundert, was hier so alles ein gesalzen wird :-[ 8)
-
... Kenn ich nicht ...
Find ich aber sehr iteressant! ;D
Da klingeln mir ordentlich die Ohren. ;)
Du zitierst mich falsch!! Das ist das, was ich denke, das viele andere sagen!
-
Ich wiederhole mal was ich zu Beginn des Themas gesagt habe:
Gerne kann ich an Interessierte Foren-Mitglieder Schreibberechtigungen für die Liste vergeben. Ich freue mich über alle Ergänzungen. Auch zusätzliche Begriffe können gerne angefügt werden. Selbst spreche ich österreichisches Hochdeutsch wie es in Wien gebräuchlich ist. Mit Dialektausdrücken kenne ich mich daher überhaupt nicht aus.
Für die Schweizer Begriffe hatte ich Hilfe von zwei Bekannten aus der Schweiz (aus der Gegend um Zürich denke ich).
Auch weitere Sprachen und Dialekte sind gerne willkommen.
Wer gerne Schreibrechte haben will, müsste mir bitte eine Privat Nachricht mit seiner/ihrer Emailadresse senden. Dann kann ich die Emailadresse beim Dokument als Autor freigeben.
-
Mich hat die Überschrift "Swiss German" ein bisschen befremdet (weil da ja auch nicht "Austrian German" steht). Ob sich das in Schweizerdeutsch ändern liesse?
Grüsse aus dem verregneten Schweizer Mittelland. ;)
-
Ging es irgendwo um Krumbiere, Bro(c?)kele oder Gselchs 8)
Kartoffeln heissen auch im Elsass Grumbeerä (Grundbeere) und in der Schweiz Härdöpfel (Herd- oder Erdapfel).
Ferner gibts noch Karotten als Rüebli (CH).
-
Link entfernt!1[/b]2930262#msg2930262 date=1502625821]
Ging es irgendwo um Krumbiere, Bro(c?)kele oder Gselchs 8)
Krumbiere habe ich auch noch nie gehört. Kann das sein, dass es irgendwie einen Zusammenhang zum "Kumpir" oder "Krompir" hat, welches sie am Balkan bzw auch in der Türkei benützen?
1min. Beitragsanzahl noch nicht erreicht
-
Grumbeere sagt man auch in Rheinland-Pfalz zur Kartoffel!
-
Link entfernt!1[/b]2930262#msg2930262 date=1502625821]
Ging es irgendwo um Krumbiere, Bro(c?)kele oder Gselchs 8)
Krumbiere habe ich auch noch nie gehört. Kann das sein, dass es irgendwie einen Zusammenhang zum "Kumpir" oder "Krompir" hat, welches sie am Balkan bzw auch in der Türkei benützen?
1min. Beitragsanzahl noch nicht erreicht
"krumbiere" kommt von grundbirn´(e), war früher in burgenland gebräuchlich. krumpir ist anscheinend auch eine slawische verballhornung
-
Grumbeere kommt von Grund (Boden) und Beere. So ähnlich wie Pomme de terre.
Hat also nichts mit Krumbiere zu tun.
-
Grombiere ist hier auch der Dialektausdruck für die Kartoffel.
.
Keine Ahnung aus welcher Richtung die Kartoffel am Balkan gelandet ist. ich halte es aber durchaus für möglich, dass Krompir eine Verballhornung der Grundbirne -Grombier ist, so wie hier die Gurke Guggommr heißt, von Französisch Concombre.
.
Vielleicht haben die Donauschwaben den Ausdruck mit gebracht?
-
Bei uns heißen die Kartoffeln auch Grumbiere
und Gugummer für Gurken ist mir von meiner Großmutter noch bekannt.Damals waren viele französische Wörter gebrâuchlich, so wie heutzutage englische. Da hieß z. B. ein Fahrschein nicht Ticket sondern Billet.
-
Was für viele lange Wörter :D
Hier heißen Kartoffeln einfach: 'Knulln'.
-
Breschtlingsgsälz
;D
Als wir von Bonn hier her zogen, hab ich mich immer gewundert, was hier so alles ein gesalzen wird :-[ 8)
Ja, Gsälz, also gesalzen, ein Oberbegriff für Konservierung. Einkochen mit Zucker war neu, aber man hat im Schwäbischen den alten Begriff auch für das neue Verfahren beibehalten.
Und die Brockela hast du ja weiter oben schon erwähnt. also der schwäbische Begriff für Erbsen.
Die Kartoffeln sind wie vielfach erwähnt die Grumbiera, aber auch Eibiera, oder Aibiera
Karotten sind Gelbe Riaba, oder Gelriaba.
Rote Beete sind Rote Riaba.
-
Die Kartoffel nennt sich in der Uckermark Nudel.
-
Die Kartoffel nennt sich in der Uckermark Nudel.
Was ist dann ein Nudelsalat?
-
Die Feuerbohne heißt aber in Norddeutschland auch Feuerbohne. Schwertbohne habe ich nie gehört.
Und Grünkohl heißt hier auch Braunkohl.
Was ist mit Reneclauden? Gibt's dafür regionale Bezeichnungen?
Honig- und Zuckermelonen fehlen komplett.
Die Kartoffel nennt sich in der Uckermark Nudel.
Was ist dann ein Nudelsalat?
Das ist die Überraschung auf der Mitbringparty. ;D
-
Und wie heißt dann der Nudelsalal ???
Reneclauden nennen wir Ringlor, der Name ist halt nur etwas verballhornt. Melonen wurden früher in Deutschland wohl kaum angebaut, daher hat man auch keine regionalen Namen.
-
In Frankfurt heißen Gurken Gummern (möglicherweise haben die Frankfurter von den Hugenotten den Namen Concombres übernommen und verballhornt?).
-
In Frankfurt heißen Gurken Gummern (möglicherweise haben die Frankfurter von den Hugenotten den Namen Concombres übernommen und verballhornt?).
Im Schwäbischen sagt man zu Gurken Gugommer. Ich schätze mal, dass das aus der napoleonischen Besatzungszeit herstammt.
-
Reineclauden heißen bei uns in Kärnten Ringlotten.
Die kleine Wildform heißt Kriecherl oder auf Kärntnerisch "Zwiebalan".
-
Die Kartoffel nennt sich in der Uckermark Nudel.
Was ist dann ein Nudelsalat?
Unter Umständen ein Kartoffelsalat.
Verständnis ergibt nur der Satzzuammenhang.Eindeutig: Ich gehe auf den Acker Nudeln buddeln. Schwieriger :Ich gehe in die Kaufhalle Nudeln holen.
-
Die Kartoffel nennt sich in der Uckermark Nudel.
In der Lausitz hießen sie von Nordwest nach Südost Ebern bis Arbern.
-
Bei uns sind’s „Gromperen“ 8)
-
Ich nenne sie Erdäpfl,
Frau Erdbirn
und beide manchmal Potakn......