Ja, das ist ein besonders schöner Phlox. 'Rumjanyj' auch.
'Румяный'
Zur deutschen Schreibung der russischen Sortennamen möchte ich noch etwas loswerden, hier am Beispiel von 'Жуковский':
Lange habe ich die deutsche Transkription nach Duden verwendet (-> Schukowski), weil sie der russischen Aussprache des Sortennamens sehr nah ist. Häufig sind aber folgende Schreibweisen desselben Namens zu lesen:
Zhukovsky(i)
Zukovskij
Zhukovskij.
Einige haben sich über die Transliteration der russischen Kultivarnamen
in unserem Buch gewundert. Dort steht: 'Žukovskij'. Die Erklärung dafür liegt in den Regeln des International Code of Nomenclature for Cultivated Plants (ICNCP) begründet, nach denen wir uns gerichtet haben. Demnach erfolgt die Transliteration nach System ISO 9: 1995. Leider beinhaltet dieses System viele Sonderzeichen, die die Schreibung erschweren. Ich hoffe, Ihr findet Euch trotzdem gut zurecht damit. Für die Kommunikation hier und in anderen Foren ist meiner Meinung nach die englische Transkription, wie sie beispielsweise sarastro anwendet, komfortabler.