Seite 1 von 2
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 13. Mai 2009, 21:59
von Jay
Ich hab die Begriffe auf ner englischen Seite entdeckt und dachte das wären englische Begriffe.Also da wo bei uns F1 Hybride steht, steht auf den Seiten "heirloom variety" oder halt die anderen Begriffe von oben.
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 13. Mai 2009, 22:10
von max.
"heirloom" ist eigentlich ein "erbstück": im gemüsegarten eine alte, seltene, im idealfall bedrohte sorte, und entsprechend begehrt. ein marketing-begriff.
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 13. Mai 2009, 22:14
von Jay
Danke für die Antwort max, bleiben noch die anderen die ich nicht ganz verstehe.
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 13. Mai 2009, 22:21
von max.
"open pollination" heißt "fremdbestäubung"zu den begriffen:hybriddiploidhybridtetraploidsolltest du unter der gleichen schreibweise entsprechende einträge in der deutschsprachigen wikipedia finden.
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 14. Mai 2009, 16:05
von Erdmännchen
Hallo Jay,ich habe meine Schwägerin gefragt, sie lebt schon seit mehreren Jahrzehnten, im englischsprachigen Ausland. Ist auch Mitglied in der RHS.open pollinated= Bestäubung durch Insekten,Vögel, Wind oder andere natürliche Mechanismen.heirloom= Erbstück, es gibt heirloom Pflanzen oder Samen, das sind dann Kultivare (oft Gemüse), die in der Vergangenheit(30, 40, 50er Jahre oder sogar früher) angebaut wurden und die sich durch open pollination vermehren, d.h. man kann den Samen benutzen, um identische Pflanzen zu erhalten, kommt im Moment wieder in Mode, z.B. Tomaten.Die anderen Begriffe sind ja lat.LG erdmännchen
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 14. Mai 2009, 16:21
von callis
die sich durch open pollination vermehren, d.h. man kann den Samen benutzen, um identische Pflanzen zu erhalten
Wie das, wenn die Blüten wahllos von Tieren bestäubt werden, von denen man nicht weiß, welchen Pollen sie vorher aufgenommen haben?Fremdbestäubung (open pollination) führt zur
'Absaat', die ausgesät völlig unvorhersehbare Ergebnisse liefern kann.
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 14. Mai 2009, 17:31
von zwerggarten
ginge allenfalls bei sehr isolierten monokulturen...
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 14. Mai 2009, 18:45
von riesenweib
...die ausgesät völlig unvorhersehbare Ergebnisse liefern kann.
es bleibt aber schon z.b. ein löwenzahn ein löwenzahn. Nur welche (art)eigenschaften wie weitervererbt wird werden, ist unkontrollierbar. Das ist oft gewünscht. Halt nicht beim züchten auf wenige merkmale, wie im zierpflanzenbau oder der nutzpflanzen'produktion'.lg, brigitte
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 22. Mai 2009, 22:36
von partisanengärtner
Der Löwenzahn ist aber ein Sonderfall er ist meist apomiktisch. Das heißt er braucht gar keine Befruchtung um keimfähige Samen zu machen. Die sind dann sehr "Sortenecht".Mußte sein.

Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 22. Mai 2009, 22:55
von raiSCH
Die anderen Begriffe sind ja lat.LG erdmännchenIch will ja nicht beckmessern, aber die zitierten Begriife sind alle griechisch, nur das englische "pollinated" kommt aus dem Lateinischen.
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 22. Mai 2009, 23:32
von Günther
Ach, die Botaniker haben überhaupt ihre Probleme mit den alten Sprachen....
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 22. Mai 2009, 23:39
von raiSCH
Ich möchte es etwas eingrenzen: manche/viele der heutigen Botaniker - Humboldt hatte da sicher keine Probleme (nicht nur wegen seines Bruders) ...
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 22. Mai 2009, 23:54
von Günther
Grenze nicht zu sehr ein.Wenn man z.B. "sylvaticus" (von silva) oder "hyemalis" (von hiems) liest, dann riecht das arg nach Pseudobildung, ein "y" ist halt viel gelahrter und "gebüldeter".
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 23. Mai 2009, 00:02
von raiSCH
Ich bin da nicht ganz so hart. Schon manche echten Römer verwendeten gern das elitäre Ypsilon, und bekannt ist ja, dass der Philhellene Ludwig I. des Ypsilon in den Namen seines Landes Baiern/Bayern brachte, damit es klassischer wirkte.
Re:Englische Begriffe übersetzen
Verfasst: 23. Mai 2009, 00:12
von Günther
Das sind die gleichen Typen, die jetzt beispielsweise "es macht Sinn" gebrauchen, nur um damit zu beweisen, daß sie eine englische Phrase nicht richtig übersetzen können.Vom Deppenapostroph ganz zu schweigen...Naja, auch ein Ludwig I. ist schließlich keine philologische Autorität.Genug OT 8)N8!