Seite 5 von 6
Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 21. Aug 2008, 13:44
von Pjoter
Hi,mein Vorschlag zu Nr. 8фаршировать - to stuff.Ist dann wohl eine Füll-Tomate.zu deutsch auch der Begriff farschieren oder farcierenGrußPjoter
Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 21. Aug 2008, 13:45
von Pjoter
da sollte eigentlich "farschuirobat" stehenPjoter
Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 21. Aug 2008, 15:25
von Staudo
Ein Pjotr hat es natürlich einfacher. Wo hast Du denn das überzählige e her?Die Paketa wird Raketa gesprochen. ;)Heute Abend, versprochen. Vielleicht ist ein anderer der russischen Sprache eher mächtig und daher schneller.
Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 21. Aug 2008, 16:44
von Farbspiel
12 heisst Matrewka14 Solotoje Cerdzje15 Moskwlitsch17 Rosowyje Gigant18 Sewernaja Krasawtschiya19 Oranjewyy Gigantbei der 20 trete ich in Streik, weil ich mir nicht vorstellen kann dass
wsryw ein Wort, geschweige denn Name sein kann... ???Und was soll das bei der 11 sein: Trjezpfrumm...?

Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 21. Aug 2008, 17:06
von Staudo
Auch vorlesen muss gelernt sein. ;)Nr. 12 heiß Matrjoschka, so wie das Püppchen.Nr. 14 ist das Goldene Herz, was viel Beta-Karotin enthältund die Nr. 20 ist für die nördlichen Regionen geeignet und heißt tatsächlich wsyw. Die Nr. 11 heißt übrigens Grejpfrutt.

Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 21. Aug 2008, 17:22
von Pjoter
Hi,ich schlage vor:wsryw = ExplosionGrußPjoter mit e ;-)
Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 21. Aug 2008, 18:44
von tomatengarten
ja pjoter, leider komme ich ein bisschen zu spaet. aber die uebersetzung ist korrekt.explosionvzryv - so die uebliche schreibweise - ist eine weiter-zuechtung der russischen sorte belji naliv. sehr wahrscheinlich keine hybridsorte, sondern eine auslese dieser. die sorte wird als sehr frueh reifend beschrieben, mit geringer wuchshoehe. und sie soll eine breite ausformung an der spitze haben, so dass die fruechte leicht herzfoermig aussehen.realtiv kaelte-unempfindlich. ps: ich tendiere aber, dass die englische schreibweise nicht unbedingt im deutschen raum uebernommen werden sollte. deshalb waere wzryw eine alternative moeglichkeit
Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 21. Aug 2008, 18:51
von tomatengarten
Die Nr. 11 heißt übrigens Grejpfrutt.
waere
grapefruit eine moeglichkeit?

Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 21. Aug 2008, 18:52
von brennnessel
ps: ich tendiere aber, dass die englische schreibweise nicht unbedingt im deutschen raum uebernommen werden sollte. deshalb waere wzryw eine alternative moeglichkeit
da bekommst ja einen knopf in der zunge

!
Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 21. Aug 2008, 20:02
von Staudo
Die Nr. 11 heißt übrigens Grejpfrutt.
waere
grapefruit eine moeglichkeit?

Pampelmuse

da bekommst ja einen knopf in der zunge
In der englischen Schreibweise aber auch.

Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 21. Aug 2008, 21:22
von brm
1.Wunderbanane2.Agatha3.Großes Pfläumchen4.Gina5.Schneekönigin6.Die kleine aus dem Norden (Baby aus dem Norden)7.Demidov8.Tomate zum Füllen (besonders gut für Zubereitung von gefüllten Tomaten)9.Paprikaförmige Gelbe10.Rakete11.Grapefruit12.Matrjoschka (im Deutschen auch 'Matroschka')13.Bernsteinpokal14.Goldenes Herz15.Moskauer16.Rosa Wängchen17.Rosa Riese (Rosa Gigant)18.Nördliche Schönheit 19.Orange Riese20.Explosion21.Tarasenkos Jubiläum22.Schneestürmchen23.Birne in Rot24.Eroberer der Herzen (Eroberer aller Herzen)25.Paprikaförmige
Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 22. Aug 2008, 08:02
von tomatengarten
Zitat: da bekommst ja einen knopf in der zunge In der englischen Schreibweise aber auch.
da habt ihr sehr wohl recht. ich ueberlege grade, ob ich die schreibweise auf meiner webseite auf deutsch umaendere. es ist zumindest mal wert ueberdacht zu werden.

Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 22. Aug 2008, 08:02
von tomatengarten
@b.r.: das sieht toll aus. :)ich habe diese internetadresse der saatgutfirma
aelita gefunden
aelita da sind die sorten beschrieben. wenn man "sledujuschtschaja" (was wohl
weitere heissen sollt) anklickt. bekommt man alles sorten beschrieben. naturgemaess in russisch.ich habe es mal mit altavista versucht zu uebersetzen; aber das holpert sehr.vielleicht kannst du oder andere russisch-experten bei der uebersetzung weiterhelfen. mich wuerde es schon interessieren, was da steht. und ich denke anja1411 auch. ich koennet mir vorstellen, dass sie wissen moechte, was sie im naechsten jahr so anbaut ;)ps: tschudo banan bei 1 sollte allerdings bananenwunder oder wunderbanane oder aehnlich heissen.
Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 22. Aug 2008, 08:07
von Staudo
;)Ich hatte gestern Abend extra das Wörterbuch hervorgekramt, um festzustellen, dass die Sortennamen bereits übersetzt wurden.Tomatengarten: Ich fände es auch besser, die Sortennamen so zu schreiben, wie sie gesprochen werden. Die Explosion, vzryv, wird so gesprochen: wsryw. Da kann man sich wenigstens mal versuchen.

Re:Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung russischer Tomatensamen helfen?
Verfasst: 22. Aug 2008, 08:24
von tomatengarten
@peter: vielleicht sind wir hier etwas ot. aber im prinzip vertrete ich auch deine meinung, dass wir nicht unbedingt immer die englischen umlautungen uebernehmen sollten. deshalb empfinde ich es auch angenehmer, wenn wir es so schreiben, wie wir es im deutschen sprechen.das
w anstelle
v bei wsryw ist ein beispiel dafuer.
ilya muromets wuerde ich z.b. auch konsequent
ilja muromets schreiben.
leningradskiy skorospelyi dann
leningradskij skorosplijmalakhitovaya shkatulka halt
malakhitowaja schkatulka usw.beim bohlschen sortenbuch ist dieser trend sehr oft zu erkennen.wie wuerdest du z.b.
bushy chabarovsky schreiben. bloss damit ich mal eine neutrale meinung gehoert habe, bevor ich ein bild in diesem
thread einstelle
