Seite 1 von 2

Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 13. Mai 2009, 16:52
von Jay
Hi,ich komme mit folgenden englischen Begriffen nicht zu Recht:TriploidHybrid TriploidHybrid DiploidTetraploidOpen-PollinatedHeirloom (ist das eine samenecht Sortenbezeichnung? Also das Gegenteil von einer Hybride?)Hoffe ich bin auch im richtigem Subforum?

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 13. Mai 2009, 20:51
von pearl
das sind keine englischen Begriffe. Das sind wissenschaftliche Termini aus der Botanik.In Wikkipedia steht alles drin und wenn du googlest, dann wirst du auch den englischen Sprachgebrauch der botanischen Sprache verstehen lernen. Er ist etwas speziell.

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 13. Mai 2009, 21:05
von Günther
Naja."Open-Pollinated , Heirloom"sind schon englische Begriffe allerdings sehr wohl aus der Botanik.

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 13. Mai 2009, 21:49
von zwerggarten

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 13. Mai 2009, 21:50
von zwerggarten

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 13. Mai 2009, 21:59
von Jay
Ich hab die Begriffe auf ner englischen Seite entdeckt und dachte das wären englische Begriffe.Also da wo bei uns F1 Hybride steht, steht auf den Seiten "heirloom variety" oder halt die anderen Begriffe von oben.

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 13. Mai 2009, 22:10
von max.
"heirloom" ist eigentlich ein "erbstück": im gemüsegarten eine alte, seltene, im idealfall bedrohte sorte, und entsprechend begehrt. ein marketing-begriff.

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 13. Mai 2009, 22:14
von Jay
Danke für die Antwort max, bleiben noch die anderen die ich nicht ganz verstehe.

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 13. Mai 2009, 22:21
von max.
"open pollination" heißt "fremdbestäubung"zu den begriffen:hybriddiploidhybridtetraploidsolltest du unter der gleichen schreibweise entsprechende einträge in der deutschsprachigen wikipedia finden.

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 14. Mai 2009, 16:05
von Erdmännchen
Hallo Jay,ich habe meine Schwägerin gefragt, sie lebt schon seit mehreren Jahrzehnten, im englischsprachigen Ausland. Ist auch Mitglied in der RHS.open pollinated= Bestäubung durch Insekten,Vögel, Wind oder andere natürliche Mechanismen.heirloom= Erbstück, es gibt heirloom Pflanzen oder Samen, das sind dann Kultivare (oft Gemüse), die in der Vergangenheit(30, 40, 50er Jahre oder sogar früher) angebaut wurden und die sich durch open pollination vermehren, d.h. man kann den Samen benutzen, um identische Pflanzen zu erhalten, kommt im Moment wieder in Mode, z.B. Tomaten.Die anderen Begriffe sind ja lat.LG erdmännchen

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 14. Mai 2009, 16:21
von callis
die sich durch open pollination vermehren, d.h. man kann den Samen benutzen, um identische Pflanzen zu erhalten
Wie das, wenn die Blüten wahllos von Tieren bestäubt werden, von denen man nicht weiß, welchen Pollen sie vorher aufgenommen haben?Fremdbestäubung (open pollination) führt zur 'Absaat', die ausgesät völlig unvorhersehbare Ergebnisse liefern kann.

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 14. Mai 2009, 17:31
von zwerggarten
ginge allenfalls bei sehr isolierten monokulturen...

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 14. Mai 2009, 18:45
von riesenweib
...die ausgesät völlig unvorhersehbare Ergebnisse liefern kann.
es bleibt aber schon z.b. ein löwenzahn ein löwenzahn. Nur welche (art)eigenschaften wie weitervererbt wird werden, ist unkontrollierbar. Das ist oft gewünscht. Halt nicht beim züchten auf wenige merkmale, wie im zierpflanzenbau oder der nutzpflanzen'produktion'.lg, brigitte

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 22. Mai 2009, 22:36
von partisanengärtner
Der Löwenzahn ist aber ein Sonderfall er ist meist apomiktisch. Das heißt er braucht gar keine Befruchtung um keimfähige Samen zu machen. Die sind dann sehr "Sortenecht".Mußte sein. ;D

Re:Englische Begriffe übersetzen

Verfasst: 22. Mai 2009, 22:55
von raiSCH
Die anderen Begriffe sind ja lat.LG erdmännchenIch will ja nicht beckmessern, aber die zitierten Begriife sind alle griechisch, nur das englische "pollinated" kommt aus dem Lateinischen.