nun, dafür habe ich dieses Thema nicht in die Runde geschmissen!
Nur um eine weitere Möglichkeit anzubieten den Horizont zu erweitern. In dem link wird die britische Aussprache des Lateinischen so schön ethnozentrisch beleuchtet und ich musste herzhaft schmunzeln.
Erklärt es doch auch die Kommunikationsprobleme, die man mit britischen Liebhabern - von Pflanzen - haben kann und solche Sachen wie
Iris ä fillyou. Peter Werckmeister hatte das mal in die Runde der Iris-Liebhaber geschmissen. Als Frage was das für eine sein könne.
Es gibt übrigens nicht nur einen Sprachwissenschaftler und Linguistiker, der sich der botanischen Namen angenommen hat.
Im Sinne einer Aufklärung gibt es hier eine deutschsprachige Publikation.
Pflanzennamen im Vergleich (Zeitschrift Fur Dialektologie Und Linguistik).
Hier Einblicke ins Buch.
Und den Genaust, Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen
hier.
Der letztere erklärt auch warum es ganz egal ist aus welcher Sprache der botanische Name stammt, ob aus den indianischen Sprachen, dem chinesischen Sprachraum, dem Arabischen oder dem Griechischen, die Übereinkunft sagt, dass sie alle dem Schullatein unterworfen werden. Aussprache und Deklination folgen diesen Regeln, die im 20. Jahrhundert für den Lateinunterricht galten.