Darf ich die Übersetzung noch etwas nacharbeiten? Den Begriff "strain" habe ich gelassen. Den benutzen wir ja auch.
"Lysander", "Lysander Group": Ein Strain, mit charakteristischem Laub, bei dem das Hauptmerkmal der Gruppe die sehr tief geschnittenen Blattränder sind, die im unreifen Laub besonders gut entwickelt sind. Die gesamte Wirkung eines reifen Exemplars ist sehr auffällig. Die ursprüngliche Pflanze hat mittelgrüne Blätter mit einem typischen dunkelgrünen lanzenartigen (hastate) Muster. Der Strain wurde weiterentwickelt, und jetzt sind auch Pflanzen mit vollständig zinnfarbenen Blättern erhältlich; Blüten sind wenig bemerkenswert, wie üblich blass bis mittelrosa mit magentafarbener Nase; ursprünglich von Ashwood Nurseries vertrieben; Laut Brian Marsh stammt dieser Saatgutstrain von Material ab, das der niederländische Gärtner Antoin Hoog unter der Sammlernummer AH8672A auf dem Peloponnes gesammelt und nach dem berühmten spartanischen General dieses Namens "Lysander" getauft hat. Ashwood Nurseries kaufte Knollen aus dem Katalog von 1996 der kommerziellen Exporteure Hoog & Dix und wählte daraus eine Pflanze aus, die sie als herausragend einstuften.