News: Problem bei der Anmeldung? Bitte Mail über das Kontaktformular ganz unten!
Peucephyllum schottii (Gelesen 1740 mal)
Peucephyllum schottii
Kann mir jemand einen - möglichst griffigen - deutschen Namen für die "desert pine" nennen? Zwergzeder habe ich gefunden, gehört aber ja eigentlich zu den Asteraceae.
Re:Peucephyllum schottii
Kein Einspruch, dann bleib ich bei Zwergzeder.
Re:Peucephyllum schottii
Was spricht denn dagegen, von "Peucephyllum" zu sprechen? Das ist zumindest nicht missverständlich.
Re:Peucephyllum schottii
Ich brauchte einen deutschen Namen, es ist ein literarischer Text und der Erzähler ist ein Kind, daher würde das Peucephyllum schon ziemlich rausstechen.
Mittlerweile stelle ich aber sowieso fest, dass der Autor unter "desert pine" alles Mögliche zusammenfasst ...

Re:Peucephyllum schottii
Man sieht mal wieder: Auf den Kontext kommt es an! ;)Interessant finde ich, dass dieses Gewächs im Amerikanischen "desert pine" heißt. Dort wird sonst alles Mögliche unter "cedar" subsummiert, was mit Zedern nicht das Geringste zu tun hat, während "pine" tatsächlich eher den echten Kiefern vorbehalten bleibt.Aber auch im Deutschen ist nicht alles Zeder, was so heißt, z.B. die sogenannte "Sommerzeder" (oder auch "Sommerzypresse", tatsächlich Bassia (=Kochia) scoparia, ein Meldegewächs).
Re:Peucephyllum schottii
Hast ja recht, ich dachte, alles über "griffig und deutsch" hinaus führt zu weit
. Hättest Du denn sonst noch eine Idee für etwas Kiefernartiges, das in New Mexico und im südlichen Colorado wächst? Pinus ponderosa und engelmannii sind mir noch begegnet.

Re:Peucephyllum schottii
lt. engl. wiki: Peucephyllum schottii. Its common names include pygmy cedar, Schott's pygmy cedar, desert fir and desert pinealso von der zeder über kiefer bis zur tanne kann sich jeder sein ding raussuchen...ist halt wie im deutschen auch mit den volksmundbezeichnungen 

z6b
sapere aude, incipe
sapere aude, incipe
Re:Peucephyllum schottii
Genau, Ihr zwei, es ist manchmal ein Kreuz und man sucht sich dusselig nach einem Begriff, über den man einfach so flüssig hinweglesen kann
. In dem Text stehen diese Bäume einfach in der Gegend rum (Edit: also haben keine weitere Bedeutung, wollte ich sagen, das mit dem Rumstehen ist ja nicht so untypisch für Bäume
), am liebsten wäre mir tatsächlich "Wüstenkiefer" oder so was, aber komplett zusammenfantasieren will man sich natürlich auch nichts.



Re:Peucephyllum schottii
Prinzipiell bist du frei in deiner Wortwahl, denke ich, da es keinen deutschen Namen gibt, der in irgendeiner Weise gebräuchlich wäre.Ich würde einen Begriff wählen, der die Pflanze soweit charakterisiert, dass der Leser eine passende Assoziation dazu entwickeln kann. Da fände ich "Wüstenkiefer" oder "Wüstenzeder" passend, ggf. auch "Wüstenkieferstrauch" oder "Wüstenzederstrauch", was aber eher schon ein wenig zu lang ist.
Re:Peucephyllum schottii
Ach, prima, wenn sich da keinem botanisch Bewanderten (der das Buch eh nicht liest ...) die Zehennägel aufrollen, ist das super, vielen Dank!
Re:Peucephyllum schottii
... (der das Buch eh nicht liest ...) ...



Re:Peucephyllum schottii
Nur übersetzen, nicht selber schreiben
.

Re:Peucephyllum schottii
Etwas OT: Vor Jahren gab es einen Krimi "Schnee, der auf Zedern fällt". Gemeint waren im amerikanischen Original mit "Cedar" vermutlich Nutka-Scheinzypressen oder/und Riesenlebensbäume. Aber wie hätte das, korrekt übersetzt, im Deutschen geklungen?"Schnee, der auf Scheinzypressen fällt?"Ach, prima, wenn sich da keinem botanisch Bewanderten (der das Buch eh nicht liest ...) die Zehennägel aufrollen, ist das super, vielen Dank!

Re:Peucephyllum schottii

