News: Problem bei der Anmeldung? Bitte Mail über das Kontaktformular ganz unten!

Englische Begriffe übersetzen (Gelesen 3527 mal)

Die Lehre von den Pflanzen - Übersetzungen aus dem Fachchinesischen, Diskussionen um Definitionen, Alltagsphänomene wissenschaftlich erklärt
Antworten
Jay
Beiträge: 5040
Registriert: 6. Jun 2008, 15:36

Englische Begriffe übersetzen

Jay »

Hi,ich komme mit folgenden englischen Begriffen nicht zu Recht:TriploidHybrid TriploidHybrid DiploidTetraploidOpen-PollinatedHeirloom (ist das eine samenecht Sortenbezeichnung? Also das Gegenteil von einer Hybride?)Hoffe ich bin auch im richtigem Subforum?
Vom Speed Badminton-Fieber infiziert.
Benutzeravatar
pearl
Beiträge: 43508
Registriert: 28. Aug 2006, 16:09
Kontaktdaten:

Weinbauklima im Neckartal

Re:Englische Begriffe übersetzen

pearl » Antwort #1 am:

das sind keine englischen Begriffe. Das sind wissenschaftliche Termini aus der Botanik.In Wikkipedia steht alles drin und wenn du googlest, dann wirst du auch den englischen Sprachgebrauch der botanischen Sprache verstehen lernen. Er ist etwas speziell.
“I love science, and it pains me to think that so many are terrified of the subject or feel that choosing science means you cannot also choose compassion, or the arts, or be awed by nature. Science is not meant to cure us of mystery, but to reinvent and reinvigorate it.”

— Robert M. Sapolsky
Günther

Re:Englische Begriffe übersetzen

Günther » Antwort #2 am:

Naja."Open-Pollinated , Heirloom"sind schon englische Begriffe allerdings sehr wohl aus der Botanik.
zwerggarten

Re:Englische Begriffe übersetzen

zwerggarten » Antwort #3 am:

zwerggarten

Re:Englische Begriffe übersetzen

zwerggarten » Antwort #4 am:

Jay
Beiträge: 5040
Registriert: 6. Jun 2008, 15:36

Re:Englische Begriffe übersetzen

Jay » Antwort #5 am:

Ich hab die Begriffe auf ner englischen Seite entdeckt und dachte das wären englische Begriffe.Also da wo bei uns F1 Hybride steht, steht auf den Seiten "heirloom variety" oder halt die anderen Begriffe von oben.
Vom Speed Badminton-Fieber infiziert.
max.
Beiträge: 8674
Registriert: 20. Apr 2005, 15:42

Re:Englische Begriffe übersetzen

max. » Antwort #6 am:

"heirloom" ist eigentlich ein "erbstück": im gemüsegarten eine alte, seltene, im idealfall bedrohte sorte, und entsprechend begehrt. ein marketing-begriff.
Jay
Beiträge: 5040
Registriert: 6. Jun 2008, 15:36

Re:Englische Begriffe übersetzen

Jay » Antwort #7 am:

Danke für die Antwort max, bleiben noch die anderen die ich nicht ganz verstehe.
Vom Speed Badminton-Fieber infiziert.
max.
Beiträge: 8674
Registriert: 20. Apr 2005, 15:42

Re:Englische Begriffe übersetzen

max. » Antwort #8 am:

"open pollination" heißt "fremdbestäubung"zu den begriffen:hybriddiploidhybridtetraploidsolltest du unter der gleichen schreibweise entsprechende einträge in der deutschsprachigen wikipedia finden.
Benutzeravatar
Erdmännchen
Beiträge: 387
Registriert: 18. Mär 2009, 17:19
Kontaktdaten:

Re:Englische Begriffe übersetzen

Erdmännchen » Antwort #9 am:

Hallo Jay,ich habe meine Schwägerin gefragt, sie lebt schon seit mehreren Jahrzehnten, im englischsprachigen Ausland. Ist auch Mitglied in der RHS.open pollinated= Bestäubung durch Insekten,Vögel, Wind oder andere natürliche Mechanismen.heirloom= Erbstück, es gibt heirloom Pflanzen oder Samen, das sind dann Kultivare (oft Gemüse), die in der Vergangenheit(30, 40, 50er Jahre oder sogar früher) angebaut wurden und die sich durch open pollination vermehren, d.h. man kann den Samen benutzen, um identische Pflanzen zu erhalten, kommt im Moment wieder in Mode, z.B. Tomaten.Die anderen Begriffe sind ja lat.LG erdmännchen
Liebe Grüße
Erdmännchen
callis

Re:Englische Begriffe übersetzen

callis » Antwort #10 am:

die sich durch open pollination vermehren, d.h. man kann den Samen benutzen, um identische Pflanzen zu erhalten
Wie das, wenn die Blüten wahllos von Tieren bestäubt werden, von denen man nicht weiß, welchen Pollen sie vorher aufgenommen haben?Fremdbestäubung (open pollination) führt zur 'Absaat', die ausgesät völlig unvorhersehbare Ergebnisse liefern kann.
zwerggarten

Re:Englische Begriffe übersetzen

zwerggarten » Antwort #11 am:

ginge allenfalls bei sehr isolierten monokulturen...
Benutzeravatar
riesenweib
Beiträge: 9052
Registriert: 12. Jun 2004, 22:08
Region: pannonische randlage
Höhe über NHN: 182
Bodenart: schwarzerde, basisch, feucht
Winterhärtezone: 7b: -14,9 °C bis -12,3 °C

windig. sehr windig.

Re:Englische Begriffe übersetzen

riesenweib » Antwort #12 am:

...die ausgesät völlig unvorhersehbare Ergebnisse liefern kann.
es bleibt aber schon z.b. ein löwenzahn ein löwenzahn. Nur welche (art)eigenschaften wie weitervererbt wird werden, ist unkontrollierbar. Das ist oft gewünscht. Halt nicht beim züchten auf wenige merkmale, wie im zierpflanzenbau oder der nutzpflanzen'produktion'.lg, brigitte
will bitte jemand meine tippfehler? Verschenke sie in mengen. danke ;-)
Benutzeravatar
partisanengärtner
Garten-pur Team
Beiträge: 19079
Registriert: 27. Jan 2009, 08:22
Kontaktdaten:

Qualitatives Wachstum hat keine Grenzen. 6b

Re:Englische Begriffe übersetzen

partisanengärtner » Antwort #13 am:

Der Löwenzahn ist aber ein Sonderfall er ist meist apomiktisch. Das heißt er braucht gar keine Befruchtung um keimfähige Samen zu machen. Die sind dann sehr "Sortenecht".Mußte sein. ;D
Wer zuviel jätet raubt sich manche Überraschung.

Axel
raiSCH
Beiträge: 7320
Registriert: 29. Mär 2009, 22:22
Region: Münchner Schotterebene
Höhe über NHN: 560
Bodenart: lehmig über Kies
Winterhärtezone: 7a: -17,7 °C bis -15,0 °C

Re:Englische Begriffe übersetzen

raiSCH » Antwort #14 am:

Die anderen Begriffe sind ja lat.LG erdmännchenIch will ja nicht beckmessern, aber die zitierten Begriife sind alle griechisch, nur das englische "pollinated" kommt aus dem Lateinischen.
Antworten