News:Problem bei der Anmeldung? Bitte Mail über das Kontaktformular ganz unten! | garten-pur unterstützen mit einer Spende oder über das Partnerprogramm!
das fragte uns schon Boerner1, und Bärtels hat eine erklärung2
...Die deutsche Bezeichnung Mädchenkiefer für diese Art ist eine Übersetzung des japanischen Namens. Hime bedeutet im japanischen vornehme junge Dame und Prinzessin, übertragen auch zierlich, zart und verfeinert...
lg, brigitte1Nadelgehölze für Garten und Park, s.86, "... nur in Deutschland Mädchenkiefer genannt, weiß jemand warum?"2Kostbarkeiten aus ostasiatischen Gärten, S. 171.
will bitte jemand meine tippfehler? Verschenke sie in mengen. danke ;-)
Danke Brigitte! Mir ist allerdings Hime als japanischer Name dafür noch nirgends begegnet. Sonst liest man überall einen Namen, der als "Fünf-Nadel-Kiefer" übersetzt wird. Rätselhaft!LG Mara
Solche Übersetzungsunterschiede können durch die verschiedenen japanischen Alphabete entstehen. Hiragana und Katagana sind Silbenschriften, die hauptsächlich nach Akustik gehen. Gleich lautende Begriffe mit unterschiedlicher Bedeutung werden im Kanji hingegen verschieden geschrieben. Im schnellen Schriftverkehr wird oft auf die komplizierten Kanji-Zeichen verzichtet, dabei gehen dann auch Bedeutungen verloren.In dem Fall denke ich aber, daß die Japaner einfach zwei Namen für die Kiefer haben - Mädchenkiefer und Fünfnadelkiefer. Der Zusatz "Hime" findet sich bei vielen Sortennamen, nicht nur für Pinus. Vermutlich ein Hinweis auf vornehmen Wuchs oder besondere Feinheit.
Susanne, genau der Gedanke ist mir jetzt auch gekommen. Ich habe inzwischen die Kanji-Zeichen in einem Buch gefunden und sende ein Photo davon an eine Bekannte in Japan, die den Namen Fünf-Nadel-Kiefer nicht wiedererkannt hatte (wahrscheinlich einfach deshalb, weil sie den Baum nicht kennt).
Zum Begriff "Fünf-Nadel_Kiefer":Ich nehme an, daß dieser Name mit dem Japanischen überhaupt nichts zu tun hat. Vielmehr gehört P. parviflora zur Gruppe der "Fünf-Nadel- Kiefern" wie etwa P. strobus oder P. wallichiana oder P. cembra. Diese und einige weitere haben 5-er Nadeln und gehören zur Sektion Strobus des Gattung Pinus. Besonders in Baumschulkatalogen wird hinter dem Artnamen solcher Kiefern vermerkt, daß es sich um eine "Fünf-Nadel-Kiefer" handelt.
Aus Japan kam dies:mit einer Übersetzung der drei Zeichen. Das erste, Go, bedeutet "fünf", das zweite, Yu, "Blatt", das dritte, Matsu, ist die Kiefer. Leider hält sich kein Mädchen und keine Prinzessin zwischen den fünf Blättern versteckt. Es scheint also, dass der deutsche Name nicht aus dem Japanischen kommt. Es sei denn, es gibt einen weiteren, ihr unbekannten volkstümlichen Namen für den Baum. Sie will bei Gärtner-Freunden nachfragen.
In der Gymnosperm Database findet sich bei Pinus parviflora u. a. Folgendes:"Common Names: Hime-ko-matsu, Goyo-matsu (var. pentaphylla: Kita-goyo) [Japanese] (Iwatsuki et al. 1995)."Mara, kannst Du herausfinden, was "Hime-ko-matsu" bedeutet? Bzw. bestätigen lassen, was riesenweib oben schon in #2 geschrieben hat?Und Kita goyo bzw. Kita goyou?P.S. Hier (nach unten bis zu P. parviflora scrollen) findet sich jeweils die japanische Schreibweise. Leider stellt mein Browser die Zeichen nicht dar. Schaut also bitte selbst auf der Seite nach.
Soweit ich weiß, heißt Komatsu "Kleine Kiefer", es gibt nämlich eine Kamelie die so heißt. 'Komatsu'Demnach könnte die Übersetzung "Kleine Prinzessinen Kiefer" der Lösung nahe kommen. Allerdings gibt es auch eine Stadt die Komatsu-shi heißt und somit wäre auch "Prinzessin aus Komatsu" denkbar, auch dazu gibt es eine entsprechende Kameliensorte. ;DDie heißt dann allerdings 'Komatsuhime'. Ob das nun richtig ist!? Ich kann ja kein japanisch und habe es nur aus einem anderen Zusammenhang abgeleitet, aber vielleicht ist es hilfreich. :)LG., Oliver
Ein schattiger Garten ist mehr als ein Garten ohne Sonne.
"ko" und "go" werden nicht nur wegen verschiedener Bedeutungen mit verschiedenen Zeichen geschrieben. Je nach Sprachzusammenhang handelt es sich auch um gleiche Bedeutungen mit gleichen Zeichen aber verschiedener Aussprache!"ko" als einzelnes gesprochenes Wort kann Kind, Bogen, Pulver, Haus, See, verstorben, Absatz, Manuskript, Kindespflicht, Gedanke, Marquis, Verdienst, Räucherwerk, begleiten, Schildpatt und "auf diese Weise" bedeuten, je nachdem, mit welcher Schreibweise und in welchem Zusammenhang es erscheint."ko" am Beginn eines Wortes kann eine ganz andere Bedeutung haben."go" als einzelnes gesprochenes Wort kann Wort, Go (das Spiel), fünf, Nummer, sündhaft, Mordskerl und Land bedeuten, je nachdem, mit welcher Schreibweise und in welchem Zusammenhang es erscheint."go" als gesprochene Silbe kann aber auch eine Verschleifung der Silbe "ko" sein."yo" als einzelnes gesprochenes Wort kann Nacht, Welt, ich, über, Ozean, Furunkel, Geschäft, Hauptpunkt, positiv, wie und "schon früh" bedeuten."goyo" als einzelnes Wort bedeutet "das offizielle (amtliche, dienstliche) Geschäft".Die beiden Wort zumindest stimmen:"matsu" bedeutet Kiefer (aber auch "warten") und "hime" bedeutet Edelfräulein. Da scheint alles klar.Jetzt könnt ihr entweder anfangen, die Kanji-Zeichen auseinanderzuklamüsern oder japanische Hilfe in Anspruch nehmen.
Die Bezeichnung Hime-ko-matsu war in der Familie meiner Bekannten nicht bekannt - was aber nicht viel sagt, denn es sind keine Pflanzenkenner.So wird der Name in Kanji geschrieben:Das mittlere Zeichen ist das "ko" und bedeutet für sich allein "Kind". Im Zusammenhang kann es "klein" heißen. So. z.B. hier (um den kulturellen Zusammenhang voll zu erfassen ) Das ist eine in Japan bekannte Anime-Figur, genannt Hime-ko (Kleine Prinzessin).Der deutsche Name "Mädchenkiefer" ist wohl demanch, wie Brigitte von Anfang an sagte, eine freie Übersetzung von Hime-ko-matsu.