News: Problem bei der Anmeldung? Bitte Mail über das Kontaktformular ganz unten!

übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent (Gelesen 3327 mal)

Die Lehre von den Pflanzen - Übersetzungen aus dem Fachchinesischen, Diskussionen um Definitionen, Alltagsphänomene wissenschaftlich erklärt
Antworten
knorbs
Beiträge: 13280
Registriert: 18. Mär 2004, 16:02
Kontaktdaten:

übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent

knorbs »

kann mir jemand den feinen unterschied der in englischen botanischen texten verwendeten begriffe "hirsute" bzw. "pubescent" erklären? ich finde zu beiden begriffen in meinem dictionary praktisch gleichlautende bezeichnungen...behaart, haarig, rauhhaarig... es muss aber einen signifikanten unterschied geben, wenn das z.b. so beschrieben wird:Leaves mostly glabrous or sparsely, occasionally densly pubescent or hirsute at lower surface
z6b
sapere aude, incipe
Benutzeravatar
thomas
Garten-pur Team
Beiträge: 10734
Registriert: 21. Nov 2003, 21:03
Wohnort: Köln-Bonner Bucht, WHZ 8a

Für die Freiheit des Spottes.

Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent

thomas » Antwort #1 am:

Spontan erinnert 'pubescent' an pubes (lat.) = die Schambehaarung.Keine Ahnung, ob das hilft.Lieben GrußThomas
Kaum macht man etwas richtig, klappt es auch.
bristlecone

Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent

bristlecone » Antwort #2 am:

Aus Langenscheidts Fwb Landwirtschaft - Forstwirtschaft - Gartenbau"hirsute": rauhaarig, zottig"pubescent": [fein] behaart, flaumigSo hab ich das auch immer verstanden und übersetzt.
max.
Beiträge: 8674
Registriert: 20. Apr 2005, 15:42

Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent

max. » Antwort #3 am:

mein wörterbuch sagt für hirsute: rauhaarig, borstigfür pubescent: fein behaart, flaumigder englische text stammt sicher nicht von einem muttersprachler. es sind mehrere fehler darin.
knorbs
Beiträge: 13280
Registriert: 18. Mär 2004, 16:02
Kontaktdaten:

Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent

knorbs » Antwort #4 am:

danke, euere angaben helfen mir schon weiter...zumindest kann ich mir jetzt in etwa vorstellen wie das gemeint ist. den text haben wissenschaftler der universität von peking und des bot. instituts der chines. akademie der wissenschaften verfasst ...hast also recht sauzahn ;)
z6b
sapere aude, incipe
Benutzeravatar
Silvia
Beiträge: 5127
Registriert: 21. Nov 2003, 14:50
Kontaktdaten:

Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent

Silvia » Antwort #5 am:

Bei Dumont finde ich unter hirsutus = 'haarig, behaart' und bei pubescens = 'Flaum bekommend'.LG Silvia
Die Lage ist hoffnungslos, aber nicht ernst.
max.
Beiträge: 8674
Registriert: 20. Apr 2005, 15:42

Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent

max. » Antwort #6 am:

ein schönes beispiel dafür, wieviel das englische dem latein, bzw. romanischen sprachen verdankt.
lonesome

Re:übersetzungshilfe erbeten - hirsute vs. pubescent

lonesome » Antwort #7 am:

beim kopf bedeutet es also:hirsutus! (wegen der vielen haare)beim bart oder der m...:pubescens. (erst flaum bekommend)danke, silvia!klaus-peter
Antworten